I-Kant-Spoke-England

 

 

เมื่อสมัยเด็ก ๆ เวลาโดนสั่งให้เขียนเรียงความ ผมมักจะเขียนแล้วพอมีปัญหาก็เปิดหาศัพท์ในพจนานุกรมไทย-อังกฤษครับ ซึ่งผมเชื่อว่าหลายคนเองก็อาจจะทำแบบเดียวกัน แต่ว่า ผมมารู้เอาภายหลังว่ามันมีปัญหาครับ

สมมติผมจะเขียนว่า ผมรดน้ำต้นไม้ แต่ผมไม่รู้ว่าคำว่า "รด" นี่ ภาษาอังกฤษคือคำว่าอะไร ผมก็เปิดและได้มาสามอันครับคือ

  • pour
  • water
  • spill
  • sprinkle

ลองมาดูคำอธิบายศัพท์จากพจนานุกรมอังกฤษ-อังกฤษของเคลมบริดจ์กันครับ

  • pour = ทำให้ของไหลไหลออกจากภาชนะ หรือทำให้เกิดการไหลอย่างรวดเร็วในปริมาณมาก
  • water = ให้น้ำแก่พืช/สัตว์ (มีความหมายอื่นอีกแต่ไม่ลงในที่นี้)
  • spill = ทำให้เกิดการไหล/เคลื่อนไหว/ร่วงหล่นหรือกระจายลงบนมุมหรือเลยขอบเขตที่กำหนดไว้
  • sprinkle =ทำให้กระจายเป็นฝอย ๆ ครอบคลุมทั่วพื้นที

ดังนั้น ถ้าผมเอาสี่คำนี้มาใช้โดยไม่ตรวจสอบให้ดีจะได้ประโยคและความหมายดังนี้ครับ

  • I pour water = ฉันเทน้ำ (เททิ้ง ?)
  • I water = ฉันให้น้ำ (ใช่แล้ว ใส่ต้นไม้ก็ใช่เลย)
  • I spill water = ฉันทำน้ำหก (ออกทะเล)
  • I sprinkle = ฉันทำให้น้ำกลายเป็นฝอย ๆ ลงบนพื้นที่หนึ่ง (ไม่ใช่รูปแบบการรดน้ำต้นไม้ที่ต้องการอ่ะ)

นอกจากนี้แล้ว ถ้าพูดถึงเรื่องการรดน้ำแล้ว ยังมีอีกคำนอกจากนี้ที่ใช้ได้ครับคือคำว่า irrigate ซึ่งหมายถึงการรดน้ำต้นไม้ในเชิงเกษตรกรรมครับ ซึี่งไม่จำเป็ว่าต้องให้น้ำด้วยการรดน้ำ ใช้ที่ฉีดน้ำ หรือการขุดลอกคูคลองครับ

สำหรับเรื่องนี้เราต้องเข้าใจอย่างหนึ่งครับว่า การให้ความหมายของคำในภาษาอังกฤษนั้น ค่อยข้างจะละเอียดและจำเพราะเจาะจง ผิดกับภาษาไทยที่ความหมายค่อนข้างกำกวม ไม่ชัดเจนครับ ดังนั้น ก่อนจะหยิบคำจากพจนานุกรมไทย-อังกฤษไปใช้ ระวังให้ดี ๆ ลองตรวจสอบจากพจนานุกรมอังกฤษ-อังกฤษก่อนครับ

ส่วนตัวผมแล้ว ผมจะใช้วิธีพิมพ์คำที่มีความหมายใกล้เคียงกันและผมรู้ลงไปก่อนครับ จากนั้นก็จะหาคำที่คล้ายกันลงครับ

นอกจากว่าผมจะได้คำที่มีความหมายตรงตามที่ต้องการแล้ว ยังหาสำนวนที่มีความหมายคล้ายกันได้อีกด้วย เช่น tip อันมีความหมายว่า การเทของเหลวจากภาชนะหนึ่งไปยังอีกที่หนึ่งครับ 

พจนานุกรมอังกฤษ-อังกฤษดีอย่างนี้ จะรอช้ากันไปทำไมหล่ะครับ 

ป.ล. ผมแนะนำของเคลมบริดจ์ครับเพราะมีแผ่นก็อปขายเยอะในบ้านเราครับ แถมการอธิบายศัพท์ก็ง่ายไม่ยาก แถมมีตัวหาคำเหมือนที่ใช้ง่ายด้วย เป็นโปรแกรมพจนานุกรมหากินของผมเลยหล่ะครับ รองจากของคอลลินส์ แต่ของคอลลินส์ ไม่มีแผ่นก็อปขายนะ ต้องซื้อครับ

edit @ 12 Oct 2009 12:22:04 by Brandy Frisky

No less than หรือ Not less than

posted on 09 Oct 2009 00:23 by capt-stg  in I-Kant-Spoke-England

 

อันนี้ลอกมจาก วิกิพีเดีย:ปุจฉา-วิสัชนา/ภาษา ครับ ซึ่งมีคนมาถามแล้วผมหาคำตอบมาตอบครับผม มีเนื้อหาดังนี้ครับ

 

--------------------

 

ในสองคำนี้ อย่างไหนจึงจะถูก เช่น

  • Imprisonment for a term no less than three months.
  • Imprisonment for a term not less than three months.

ความจริงแล้ว ว่ากันตามไวยากรณ์ก็น่าจะเป็น "no less than" เพราะ not ต้องตามด้วยกริยานุเคราะห์ (auxiliary verb - สะกดถูกไหมเนี่ย) หรือที่คล้าย ๆ กัน เช่น Imprisonment for a term not exceeding three months

แต่ได้ยินบางคนว่า "not less than" เป็นแบบบริติชและเป็นภาษาระดับทางการ (formal) ส่วน "no less than" เป็นภาษาระดับทั่วไปถึงเป็นกันเอง (common-casual)

นอกจากนี้ ในคำแปลกฎหมายของประเทศไทยเคยเห็นว่าใช้ "no less than" แต่ของญี่ปุ่นกลับใช้ "not less than" หรือว่ามันใช้ได้ทั้งสองอัน แล้วอันไหนจึงเป็นอันที่ถูกอย่างแท้จริง?

ขอบคุณสำหรับคำตอบ

—— Clumsy  ● พูดคุย | ๒๕๕๒.๑๐.๐๗, ๑๙:๑๘ นาฬิกา (ICT)

 

----------------------------

อ้างอิงจากพจนานุกรมของเคลมบริดจ์ อธิบายความหมายของ no less than เอาไว้ว่า ใช้เพื่อแสดงออกถึงความประหลาดใจในตัวเลข เช่น there were no less than a thousand people there buying tickets. จ๊ะ

สำหรับในพจนานุกรมของคอลลินส์ อธิบายเอาไว้ว่า ใช้ก่อนหน้าจำนวนเพื่อระบุว่าจำนวนที่ระบุนั้นมากเกินกว่าที่ได้คาดการณ์เอาไว้จ๊ะ

ดังนั้น สรุปได้ว่า no less than ใช้เพื่อแสดงความประหลาดใจ แต่ not less than ใช้เพื่อให้ข้อเท็จจริงที่ปราศจากอารมณ์ (พวกสีทึม) จ๊ะ

--ไอ้ขี้เมา (หว่อบู้ต่ง-จงเหวิน) : ผู้ดูแลหน้าตาดีแห่งไร้สาระนุกรม : ก๊งเหล้ากันได้ 16:08, 8 ตุลาคม 2552 (ICT)

 ----------------------------------

 อธิบายเพิ่มเติม

 เนื่องจากว่า คนที่มาถามนี่ จริงจริงแล้ว เก่งเรื่องภาษามาก ๆ ผมจึงอธิบายสั้น ๆ ได้ แต่คราวนี้ ผมขอขยายความหน่อยดีกว่า

ทั้งสองสำนวนนี้ no less than กับ not less than ถ้าแปลตรงตัวแล้วจะมีความหมายว่า "ไม่น้อย(ไป)กว่า" นั่นแหละครับ

และทั้งสองวลี (Phase) นี้ ต่างก็ทำหน้าที่เป็นคำคุณศัพท์ (adjective) ทั้งคู่ ดังนั้น ในเชิงไวยากรณ์แล้ว ใช้เหมือนกันครับ แต่ทว่า ควมหมายต่างกันดังข้างล่างครับ

  • Imprisonment for a term no less than three months. << การจองจำเป็นระยะเวลา"ตั้ง"สามเดือนเป็นอย่างน้อย
  • Imprisonment for a term not less than three months. << การจองจำเป็นระยะเวลาสามเดือนเป็นอย่างน้อย

ซึ่งการใช้ no less than ใช้ในลักษณะการใส่ความรู้สึกลงไป แบบว่า คาดเอาไว้แค่นี้ แต่มาตั้งเท่านั้น ดั่งตัวอย่างข้างล่างครับ

I expected  my blog to be visited not less than 50 visits/ day but, actually, there are no less than 100 visits/ day.

ฉันคาดหวังว่าจะมีคนเข้าชมบล็อกของฉันไม่ต่ำกว่า 50 ครั้งต่อวัน แต่ความเป็นจริงแล้ว มีคนเข้าชมไม่ต่ำกว่า 100 ต่อวันแหน่ะ (ทีแรกรู้สึกเฉย ๆ แต่พอเห็นยอดคนเข้าจริงแล้วอึ้ง มาอะไรกันมากมาย)

ตามนั้นครับ

 

edit @ 9 Oct 2009 14:00:19 by Brandy Frisky

 

 

วันนี้เปิดประเด็นด้วยคลิปนี้ก่อนนะครับ

 

 


ครับ นี่เป็นเพียงโฆษณา และก็เป็นความจริงที่บางคน โดยเฉพาะคนที่อายุมาก ๆ แล้วและไม่ได้พูดภาษาอังกฤษจะไม่รู้จักคำนี้ครับ คำว่า Fuck

สำหรับประสบการณ์ของผมในออสเตรเลียแล้ว นี่เป็นคำที่ได้ยินบ่อยที่สุดบนท้องถนนเวลากลางคืนวันศุกร์-เสาร์ครับ โดยเฉพาะในช่วงคริสตมาส-ปีใหม่ คำว่า Fuck นี่ลอยเกลื่อนถนนเลยครับ

สำหรับในไร้สาระนุกรม ที่ผมสังเกตุมาจากบรรดานักเขียนขาจร เวลาจะเขียนภาษาอังกฤษเพื่อเล่นมุก ก็มักจะพยายามเช่นคำว่า Fuck เช่น "Night to Fuck You" "Tour de Fuck" เป็นต้น ซึ่งเหมือนกับว่า นี่ด่าแรงที่สุดในชีวิตแล้ว แต่ว่านะสำหรับผมแล้ว 

 

"ทำไ้ด้แค่นี้เองเรอะ!"

 

 ด้วยความรำคาญ ผมจึงเขียนบทความ Fuck ในไร้สาระนุกรมมันซ่ะเลย ตามไปอ่านได้ครับ http://th.uncyclopedia.info/wiki/ฟัค

 

 ------------------

 จะว่าไปแล้ว คำว่า ฟัค นี่ มันก็เหมือนคำด่าพื้น ๆ ในภาษาอังกฤษที่ใช้กันทั่วเหมือนคำว่า "ไอ้เหี้ย" กับคำว่า "เย็ดแม่" ในภาษาไทยเรานั่นแหละครับ และในบางครั้ง มันก็ไม่ได้มีความหมายอะไรเลย แค่พูดเอาเท่า ๆ ไปเท่านั้นเอง

สมัยเรียน ป ตรี ผมมีเพื่อนรุ่นพี่คนนึงซึ่งซิ่วมาครับ แกชื่อว่า พี่ น (นามสมมติ) และเวลาแกพูด แกก็มักจะพ่นคำว่า "เย็ดแม่" ออกมาครับจนทุกคนเรียกแกลับหลังว่า "พี่ น เย็ดแม่" และคำว่า "เย็ดแม่" ของแก ก็ไม่ได้มีความหมายอะไรเลยครับ พ่น ๆ ไปงั้นแหละ และในงานเลี้ยงส่งผมไปตายดาบหน้าที่ออสเตรเลีย ซึ่งตอนนั้นทุกคนจบได้งานกันเกือบหมดแล้ว เราก็คุยกันครับ และแกก็โม้เรื่องโรงงานที่แกทำแบบนี้ครับ

"ไอ้เย็ดแม่ โรงงานของกูแม่งทำชิ้นส่วนเย็ดแม่ตัวเล็ก ๆ"

พอถึงตรงนี้เพื่อนผมอีกคนมันก็แทรกครับ

"พี่ ไอ้เย็ดแม่ตัวเล็ก ๆ นี่มันหน้าตาเป็นไงพี่?"

 ------------------

อย่างที่เกริ่นไปข้างบนแหละครับ คำว่า fuck มันก็แค่คำด่าพื้น ๆ บางทีผมดูหนังฝรั่งก็เห็นพ่น คำนี้กันกระจาย

แต่ก็อีกนั่นแหละครับ มีคำด่าในภาษาอังกฤษอีกตั้งหลายคำที่ฝรั่งมันใช้ด่ากัน บางคำ ติ่งหูบางคนถึงกับดิ้นทุรนทุราย ลงไปดิ้นกับพื้นเลยนะครับ ขอโทษ!

------------------------

 คำด่าวันนี้ (เรียงตามอักษร)

Ass-Licker = ไอ้จอมเลียขา ประจบสอพลอ

Bastard = ไอ้ลูกไม่มีพ่อ 

Cock = อวัยวะเพศชาย

Dick =  อวัยวะเพศชาย

Freak = ไอ้ตัวประหลาด

Hack =จริงจริงหมายถึงคนที่ทำงานห่วย แต่มักจะพบแบบนี้ What the hack! หมายความว่า "อะไรวะ"

Jerk = ไอ้งั่ง

Nut = ไอ้งั่ง

Slut = นังร่าน

Whore = อีกะหรี่

Yellow = ไอ้ผิวเหลือง (เอเชีย) / ไอ้ขี้ขลาด

 

 

 

edit @ 29 Sep 2009 09:44:16 by Brandy Frisky

Brandy Frisky View my profile

เกลียดมัน ถ้าท่านพอใจในบทความ ท่านสามารถช่วยกระจายบทความได้ด้วยการรีทวิต
คลิกเพื่อรีทวิตที่ข้างบน

ขอบคุณที่หลงผิดมาอ่านครับ